返回首页
当前位置: 范文网 > 法律常识 > 基本常识 >

商务合同英译应注意的问题(一)

时间:2009-09-22 10:43来源: 作者:范文佚名
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 
  
  一、酌情使用公文语惯用副词 

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter;  



    此后、以后:thereafter;  



 
    在其上:thereon hereupon;  



 
    在其下:thereunder;  



 
    对于这个:hereto;  



 
    对于那个:whereto;  



 
    在上文:hereinabovehereinbefore;  



 
    在下文:hereinafterhereinbelow;  



 
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  



 
    在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。



 
    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder. 

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。



 
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名:密码: 验证码:点击我更换图片