您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:天津时时彩人工计划 > 圭多 >

这位第一个将希腊戏剧搬上中国舞台的老导演眼中闪着理想的光芒

发布时间:2018-09-05 21:24 来源:未知 编辑:admin

  罗彤对我说:“在《鸟》中,阿里斯托芬通过言语而非戏剧冲突来达到喜剧结果,这对戏剧表演来讲很是坚苦,由于希腊语中的良多典故都来自其时的社会糊口,例如打了败仗的将军等,今天的观众很难理解这些,我们只能忍痛割爱。此外,杨宪益先生的脚本言语漂亮诗化,适合阅读而非表演,我从头翻译了脚本,力图既是诗歌,又是台词,朗朗上口。”即便如斯,罗彤重译的翻译本仍然缀满200多个正文,在导演利用的工作本中,她再度进行了删减,删除了歌队合唱中抒情的与剧情无关的内容。

  若说古希腊悲剧是西方文学史上不坠的太阳,古希腊喜剧则仿如太阳之影,具有着,却常被人忽略。其实,喜剧发生的汗青早于悲剧,它发源于古代祭祀酒神狄奥尼索斯的狂欢歌舞,遍及认为来自麦伽拉地域的苏萨利翁于公元前570年摆布就进行了喜剧创作。但直到公元前486年,喜剧才正式在雅典“大酒神节”戏剧角逐中表演,而早在约公元前536年,雅典诗人忒斯比斯的戏剧就在“大酒神节”上演。于是,公元前486年,古希腊悲剧名词解释被永世地雕刻在戏剧史上。

  《鸟》于公元前414年首演,虽仅得次奖,但诗人精深的讽喻技巧与诗意的言语气概在剧中炉火纯青。《鸟》讲述了如许的故事:两个雅典人皮斯赛泰洛斯和埃福埃尔皮得斯厌恶城市的苛捐重税和诉讼风气,分开雅典,四周驰驱,想寻找一个能够逍遥糊口的处所。到了鸟林,他们就教戴胜鸟,随后决定与鸟儿们一路在空中成立一个城邦,截断六合间的交通,用饥馑迫使天神向鸟类臣服。城邦落成后,定名为“云中布谷城”,来自人世的诗人、先觉、不孝子等人接连不断,洋相百出;天神宙斯也派海神波塞冬和鼎力士赫拉克勒斯来“云中布谷城”商量,冀图收回统治权。二人与其盘旋,最终操纵众神的饥饿获告捷利,与鸟儿们过上幸福的劳作糊口。

  也许正因对戏剧一直怀有热情的抱负主义,罗锦鳞才会接下这部从立项到上演不外两个多月的喜剧创排使命。他说,国度大剧院注重典范作品的表示,这是他们的长项,整个剧院都很是支撑《鸟》的创排工作。在舞台结果上,罗锦鳞力求将古希腊喜剧简练、夸张、嘲讽与中国戏曲适意、虚拟、意味的美学气概相连系,以中国保守戏曲服饰中的翎子意味鸟儿的同党,用一幅简约适意的中国红色剪纸,剪裁出阿里斯托芬的头像剪影,倒影在如一张卷曲白纸般的舞台之上,古希腊悲剧名词解释仿佛一幅中国古典水墨画(见图,高贵摄)。

  《 人民日报 》( 2018年05月27日 07 版)前往搜狐,查看更多

  《鸟》的作者是古希腊诗人阿里斯托芬,他约生于公元前446年,那是伯罗奔尼撒和平期间,也是雅典城邦日渐式微的时代。他终身创作了44部脚本,在保留下来的11部脚本中,《鸟》是唯逐个部以希腊神话为题材的嘲讽喜剧,抱负深寄,文辞漂亮。诗人归天后,哲学家柏拉图为他写下墓志铭:“秀丽之神想要寻找一所不朽的宫殿,终究在阿里斯托芬的灵府里找到了。”

  打开杨宪益先生翻译的《鸟》,抒情歌词铺陈而出,与古希腊神话渊源深挚的用典触目皆是,很多规戒时弊的内容距离今天过分遥远,能够说,不读正文就想读懂这部喜剧,几乎是不成能的。然而,作为阅读的文本和作为表演的脚本之间差别庞大,终究在舞台上,演员无法停下来对观众注释每一个用典和人物背后的意义。于是,若何让今天的观众看懂,成为摆在导演罗锦鳞和罗彤面前的一道难题。

  翻译《鸟》的时候,罗彤常常翻查《古希腊语—汉语辞典》,每一次的查找,都仿佛如她与祖父对话那样夸姣。在她看来,父亲是处置导演实践的人,使祖父在半个世纪前进行的文学翻译“活”到了舞台上,而本人则很幸运,既做学术研究、文学翻译,同时也参与舞台实践,导演戏剧作品。如许的幸运,更是一份义务。罗彤对我说:“我感觉,我有一种任务感,不只要继续完成希腊文学的翻译更新工作,还要向公共普及希腊文化学问。当我们走出去与世界对话之时,需要领会世界

锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有